[PDF] REGRA PARA LER O LIVRO DE BEREsh*t - Free Download PDF (2024)

Download REGRA PARA LER O LIVRO DE BEREsh*t...

REGRA PARA LER O LIVRO DE BEREsh*t Antes de iniciar a leitura do livro de Beresh*t/Gênesis, é importante que você tome conhecimento de algumas regras básicas, as quais lhe ajudarão a pronunciar corretamente os nomes hebraicos, principalmente aqueles nomes ou palavras que contem o "H" e o "CH". O Hê ( ‫ ) ה‬que é transliterado como o "H", no começo e no meio de uma palavra deve ser lido com o som de "R" como no nome HONDA. Porém quando esse "Hê" aparece no fim de uma palavra qualquer ou de um nome próprio, ele se torna uma consoante muda, como o nosso tradicional "H". O judeu messiânico Dr. David H. Stern, pronuncia a letra HÊ no nome HIZKIYAHU da seguinte forma: RIZ.QUI.IÁ.RRU e Y'HUDAH deve ser pronunciado IeRRudá. Neste caso, a letra HÊ tem o som de “RR”. A letra Kaf ( ) e o Kaf Final ( ) tem o som de K. Quando a letra Kaf e o Kaf Final aparece sem o daguesh ( ponto ) se torna a letra Haf e Haf Final. O Haf ( ‫ ) כ‬e o Haf Final ( ‫ )ך‬ao serem transliteradas para o português equivalem ao "CH", mas que na leitura deve ser pronunciado com o som de "RR" como na palavra CARRO. O Chêt ( ‫ ) ח‬é transliterada por "CH", mais tem o som de “RR”. Portanto, quando você estiver lendo o livro de Beresh*t/Gênesis e se deparar com um nome hebraico iniciado com "CH" você deverá pronunciar esse "CH" com som de "RR". Exemplo: Chaváh () pronuncia-se Raváh. E, se acaso o "CH" estiver no meio do nome, também deverá ser pronunciado com o som de "RR". Exemplo: Lechem () pronuncia-se Lerrem. Quando o "CH" estiver no fim do nome, ele deverá ser pronunciado com o som de "RR" gutural. Exemplos: Rúach () pronuncia-se RúaRR ( pronunciando sempre esse "RR" final com som gutural ). Alguns estudos de hebraico representam o "Chêt, o Haf e o Haf Final" por um "H" ( H pontuado ) ou as vezes por um "H" ( H sublinhado ); isso ao invés de ajudar o leitor, conforme é a real intenção do escritor, na verdade essa prática surte um efeito contrário, dificultando o entendimento daqueles que desconhecem esse tipo de regra, porque a maioria das pessoas confundem o "HÊ" = "H" com o nosso tradicional "H" que é uma consoante muda, como por exemplo nas palavras Hoje e Hora, etc. Ao aplicar o processo de transliteração, o qual julgo ser a parte mais importante dessa obra, cada nome que eu repatriava remetendo-o à sua origem judaica, para mim era como se eu estivesse lapidando urn diamante precioso, devolvendo a ele o seu brilho natural, que é o seu real valor, pois a falsa transliteração sofrida pelos nomes hebraicos, fizeram com que eles ficassem como se estivessem cobertos por uma impureza que ocultava a sua raiz etimológica, extinguindo assim o seu valor original e adulterando o seu verdadeiro significado. Além da transliteração dos nomes próprios, muitos outros textos contraditórios foram corrigidos nessa obra. Inclusive o nome próprio de Yahuh Elohim de Yisrael que aparece dezenas de vezes no texto hebraico deste livro, omitido em praticamente quase todas as traduções. O Alfabeto Hebraico completo com as letras finais está no livro de Beresh*t ( Gênesis ) capítulo 1 e 2.

BEREsh*t ( GÊNESIS ) 0 

 

01 - Beresh*t bara Elohim et ha-shamayim veet haarets: 01- No princípio criou Elohim os céus ( shamayim ) e a terra ( Arets ). 

02 - Vehaarets haitah tohu vavohu vechoshech al-penei tehom veRuach Elohim merachefet al-penei ha-mayim: 02 - E a terra ( Arets ) era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Rúach de Elohim pairava sobre a face das águas ( mayim). 

03 - Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or: 03 - E disse Elohim: haja luz E houve luz. 

04-Vayar Elohim et-haor ki-tov vayavdel Elohim bein ha’or uvein hachoshech: 04 - Viu Elohim que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas. 

05 - Vayikra Elohim laor yom velachoshech kara lailah vayehi-erev vayehi-voker yom echad: 05 - E Elohim chamou à luz dia ( yom ), e às trevas noite ( lailah ) E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro. 

06 - Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vihi mavdil bein mayim lamayim : 06 - E disse Elohim: haja um firmamento ( Domo ) no meio das águas ( mayim), e haja separação entre águas e águas ( mayim). 

07 - Vayaas Elohim et-harakia vayavdel bein hamayim asher mitachat larakia uvein hamayim asher meal larakia vayehi-chen: 07 - Fez, pois, Elohim o firmamento ( Domo ), e separou as águas ( mayim) que estavam debaixo do firmamento ( Domo ) das que estavam por cima do firmamento ( Domo ). E assim foi. 

08 - Vayikra Elohim larakia shamayim vayehi-erev vayehi-voker yom sheni: 08 - Chamou Elohim ao firmamento ( Domo ) céu ( shamayim ). E foi a tarde e a manhã, o dia segundo. 

09 - Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad veteraeh hayabashah vayehi-chen: 09 - E disse Elohim: Ajuntem-se num só lugar as águas ( mayim) que estão debaixo dos céu ( shamayim ), e apareça o elemento seco. E assim foi. 

10 - Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov: 10 - Chamou Elohim ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas ( mayim) dos mares. E viu Elohim que isso era bom. 

11 - Vayomer Elohim tadshe ha-arets deshe esev mazria zera ets peri oseh peri lemino asher zaro-vo al-haarets vayehi-chen: 11 - E disse Elohim: Produza a terra relva, ervas que dêem sem*nte, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua sem*nte, sobre a terra. E assim foi. 

12 - Vatotse ha-arets deshe esev mazria zera leminehu ve-ets ose-peri asher zaro-vo leminehu vayar Elohim ki-tov: 12 - A terra, pois, produziu relva, ervas que davam sem*nte segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua sem*nte, segundo as suas espécies. E viu Elohim que isso era bom. 

13 - Vayehi-erev vayehi-voker yom shelishi: 13 - E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro. 

14 - Vayomer Elohim yehi meorot birkia hashamayim lehavdil bein hayom uvein halailah vehayu leotot ulemo adim uleyamim veshanim: 14 - E disse Elohim: haja luminares no firmamento ( Domo ) do céu ( shamayim ), para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos; 

15 - Vehayu limorot birkia hashamayim lehair al-haarets vayehi-chen: 15 - e sirvam de luminares no firmamento ( Domo ) do céu ( shamayim ), para alumiar a terra. E assim foi.   

16 - Vayaas Elohim et-shenei hameorot hagedolim et-hamaor hagadol lememshelet hayom veet-hamaor hakaton lememshelet halailah veet hakochavim: 16 - Elohim, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas. 

17 - Vayiten otam Elohim birkia hashamayim lehair al-haarets: 17 - E Elohim os pôs no firmamento ( Domo ) do céu ( shamayim ) para alumiar a terra, 

18 - Velimshol bayom uvalailah ulehavdil bein haor uvein hachoshech vayar Elohim ki-tov: 18 - para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Elohim que isso era bom. 

19 - Vayehi-erev vayehi-voker yom revii: 19 - E foi a tarde e a manhã, o dia quarto. 

20 - Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh chayah ve’of hashamayim:

yeofef

al-haarets al-penei rekia

20 - E disse Elohim: Produzam as águas ( mayim) cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento ( Domo ) do céu ( shamayim ).  

21 - Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim veet kol- nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim leminehem veet kol-of kanaf leminehu vayar Elohim ki-tov: 21 - Criou, pois, Elohim os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as. suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Elohim que isso era bom. 

22 - Vayevarech otam Elohim lemor peru urevu umilu et-hamayim bayamim vehaof yirev baarets: 22 - Então Elohim os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas ( mayim) dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.

23 - Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi:



23 - E foi a tarde e a manhã, o dia quinto. 

24 - Vayomer Elohim totse haarets nefesh chayah leminah behemah varemes vechaito-erets leminah vayehi-chen: 24 - E disse Elohim: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi. 

25 - Vayaas Elohim et-chayat haarets leminah veet-habehemah leminah veet kol-remes haadamah leminehu vayar Elohim ki-tov: 25 - Elohim, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Elohim que isso era bom.    

26 - Vayomer Elohim naaseh adam betsalmenu kidmutenu veyirdu vidgat hayam uveof hashamayim uvabhemah uvechol-haarets uvechol-haremes haromes al-haarets: 26 - E disse Elohim: Façamos homem ( Adam ) à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu ( shamayim ), sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.   

27 - Vayivra Elohim et-haadam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam: 27 - Criou, pois, Elohim homem ( Adam ) à sua imagem; à imagem de Elohim o criou; Macho ( Zachar ) e Fêmea ( Nekevah ) os criou.    

28 - Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru urevu umilu et-haarets vechivshuha uredu bidgat hayam uveof hashamayim uvechol-chayah haromeset al-haarets: 28 - Então Elohim os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu ( shamayim ) e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.  

29 - Vayomer Elohim hineh natati lachem et-kol-esev zorea zera asher al-penei chol-haarets veet-kol-haets asher-bo feri-ets zorea zara lachem yihyeh leachlah: 29 - E disse Elohim: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem sem*nte, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê sem*nte; ser-vos-ão para mantimento. 

30 - Ulechol-chayat haarets ulechol-of hashamayim ulechol romes al-haarets asher-bo nefesh chayah et-kolyerek esev leachlah vayehi-chen: 30 - E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu ( shamayim ) e a todo ser vivente que se arrasta

sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi. 

31 - Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov meod vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi: 

31- E viu Elohim tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

BEREsh*t ( GÊNESIS ) 0  

01 - Vayechulu hashamayim vehaarets vechol-tsevaam: 01- Assim foram acabados os céus ( shamayim ) e a terra, com todo o seu exército. 

02 - Vayechal Elohim bayom hashevii melachto asher asa vayishbot bayom hashevii mikol-melachto asher asah: 02 - Ora, havendo Elohim completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera. 

03 - Vayevarech Elohim et-yom hashevii vayekadesh oto ki vo shavat mikol-melachto asher-bara Elohim laasot: 03 - Abençoou Elohim o sétimo dia, e o santificou; porque nele Elohim descansou ( shavat ) de toda a sua obra que criara e fizera. O Shavat ( Sábado ) é um dia abençoado porque Elohim descansou neste dia de toda obra que fizera. 



04 - Eleh toldot hashamayim vehaarets behibaram beyom asot

Elohim erets veshamayim:

04 - Eis as origens dos céus e da terra ( Arets ), quando foram criados. Elohim fez a terra ( Arets ) e os céus ( shamayim ). 1ª Ocorrência do nome do Elohim de Yisrael.

No dia em que Yahu

No texto massorético, o nome do Elohim de Yisrael é vocalizado pelo

nome híbrido  ( YEHOVAH - JEOVÁ ) O Dicionário da Bíblia de Almeida, 2ª Edição, página 144 diz que o nome Yehovah ( Jeová ) NAO É RECOMENDÁVEL PORQUE É UM NOME HÍBRIDO ( FALSO ). 

 

05 - Vechol siach hasadeh terem yihyeh vaarets vechol-esev hasadeh terem yitsmach ki lo himtir Elohim al-haarets veadam ayin laavod et-haadamah: 05 - E não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque Yahu Elohim não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem ( Adam ) para lavrar a terra. 

06 - Veed yaaleh min-haarets vehishkah et-kol-penei haadamah: 06 - Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra. 

07 - Vayitser lenefesh chayah:



Elohim et-haadam afar min-haadamah vayipach beapav nishmat chayim vayehi haadam

07 - E formou Yahu Elohim o homem ( Adam ) do pó da terra ( Adamah ), e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida ( Chayim ); e o homem ( Adam ) tornou-se alma ( Nefesh ) vivente ( Chayah ). 

08 - Vayita



Elohim gan-beeden mikedem vayasem sham et-haadam asher yatsar:

08 - Então plantou Yahu Elohim um jardim no Éden, na banda do oriente ( Kedem ), e pôs ali o homem ( Adam ) que tinha formado.

 



09 - Vayatsmach Elohim min-haadamah kol-ets nechmad lemareh vetov lemaachal veets hachayim betoch hagan veets hadaat tov vara: 09 - E Yahu Elohim fez brotar da terra ( Adamah ) toda qualidade de árvores agradáveis à vista e boas (Tov ) para comida, bem como a árvore ( Ets ) da vida ( Chayim ) no meio do jardim ( Gan ), e a árvore do conhecimento do bem (Tov ) e do mal ( Vara ).   

10 - Venahar yotse meeden lehashkot et-hagan umisham yipared vehayah learbaah rashim: 10 - E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços. 

11 - Shem haechad pishon hu hasovev et kol-erets hachavilah asher-sham hazahav: 11- O nome do primeiro é Pishom: este é o que rodeia toda a terra de Chavilah, onde há ouro ( Zahav ). 

12 - Uzahav haarets hahiv tov sham habedolach veeven hashoham: 12 - e o ouro dessa terra é bom: ali há o bedolach, e a pedra de ônix ( shoham ). 

13 - Veshem-hanahar

hasheni

gichon

hu

hasovev

et

kol-erets

kush:

13 - O nome do segundo rio é Gichon: este é o que rodeia toda a terra de kush. 

14 - Veshem hanahar hashelishi chidekel hu haholech kidmat ashur vehanahar harvii hu ferat: 14 - O nome do terceiro rio é Chidekel (Tigre ): este é o que corre pelo oriente da Ashur ( Assíria ) E o quarto rio é o Ferat ( Eufrates ).     



Elohim et-haadam vayanichehu vegan-eden leavdah uleshamrah:

15 - Vayikach

15 - Tomou, pois, Yahu Elohim o homem ( Adam ), e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar. 



Elohim al-haadam lemor mikol ets-hagan achol tochel:

16 - Vayetsav

16 - Ordenou Yahu Elohim ao homem ( Adam ), dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente; 

17 - Umeets

hadaat

tov vara lo tochal mimenu ki beyom achalcha mimenu mot tamut:

17 - mas da árvore do conhecimento do bem (Tov ) e do mal ( Vara ), dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.    

18 - Vayomer



Elohim lo-tov heyot haadam levado eeseh-lo ezer kenegdo:

18 - Disse mais Yahu Elohim: Não é bom ( Tov ) que o homem ( Adam ) esteja só; ajudadora ( Ezer ) que lhe seja Adequada ( kenegdo ). 

farei uma  



19 - Vayitser Elohim min-haadamah kol-chayat hasadeh veet kol-of hashamayim vayave elhaadam lirot ma-yikra-lo vechol asher yikra-lo haadam nefesh chayah hu shemo: 19 - Da terra ( Adamah ) formou, pois, Yahu Elohim todos os animais o campo e todas as aves do céu ( shamayim ), e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem ( Adam ) chamou a toda alma ( nefesh ) vivente ( Chayah ), isso foi o seu nome ( Shemo ).

 

20 - Vayikra haadam shemot lechol-habehemah uleof hashamayim ulechol chayat hasadeh uleadam lo-matsa ezer kenegdo: 20 - Assim o homem ( Adam ) deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem ( Adam ) não se achava ajudadora ( Ezer ) adequada ( kenegdo ).    

21 - Vayapel



Elohim tardemah al-haadam vayishan vayikach achat mitsalotav vayisgor basar tachtenah: Yahu Elohim faz a mulher ( Ishah ) da costela ( Tsela ) do homem ( Adam )

21 - Então Yahu Elohim fez cair um sono pesado sobre o homem ( Adam ), e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;   

22 - Vayiven



Elohim et-hatsela asher-lakach min-haadam leishah vayevieha el-haadam:

22 - E da costela ( Tsela ) que Yahu Elohim lhe tomara, formou a mulher ( Ishah ) e trouxe ao homem ( Adam ).   

23 - Vayomer haadam zot hapaam etsem meatsamai uvasar mibsari lezot yikare ishah ki meish lukochah-zot: 23 - Então disse o homem ( Adam ): Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada mulher ( Ishah ), porquanto do homem ( Ish ) foi tomada. 

24 - Al-ken yaazav-ish

et-aviv veet-imo vedavak

beishto vehayu

levasar echad:

24 - Portanto deixará o homem ( Ish ) a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher ( Ishah ), e serão uma só carne. 

25 - Vayihyu sheneihem arumim haadam veishto velo yitboshashu: 25 - Os dois estavam nus, o homem ( Adam ) e sua mulher ( Ishah ), e não se envergonhavam.

Este é o modelo da tradução da Bíblia Hebraica: 1 – Original Hebraico, 2 – Transliteração vocalizada

e

3 – Tradução.

ALFABETO HEBRAICO ALFABETO - O alfabeto hebraico é composto por 22 consoantes. - O hebraico é escrito e lido da direita para a esquerda. - Todas as letras do alfabeto hebraico consta nos capítulos 1 e 2 de Beresh*t/Gênesis.

11

10

09

08

07

06

05

04

03

02

01

KAF

YOD

TET

CHET

ZAIN

VAV

DALET

GUIMEL

BET

ALEF

y

j

x

z

w

h

d

g

K

Y

T

CH ( RR )

Z

V/O/U

H (R)

D

G

B/V

SEM SOM

22

21

20

19

18

17

16

15

14

13

12

RESH

QUF

TZADIK

AYIN

SAMECH

NUN

MEM

LAMED

r

q

u

[

o

n

m

l

R

Q/K

TZ / TS

SEM SOM

S

N

M

L

TAV SHIN SIN

t T

SH S

Nota: As letras ALEF e

P

a

AYIN assume o som das vogais.

LETRAS FINAIS Letras finais têm uma forma especial usada somente no final da palavra.

FORMA

01 KAF = K

NORMAL

FINAL

HAF = H

K

02

03

MEM = M

NUN = N

m

n

MEM = M

NUN = N

M

N

04 PÊ = P

05 TZADIK = TZ

u FÊ = F

P

TZADIK = TZ

U

Concluímos o nosso estudo dizendo o seguinte : A transliteração vocalizada é a que mais auxilia o leitor quanto à forma correta de pronunciar a palavra, uma vez que ela estará escrita de forma ao leitor pronuncia-la diretamente pela simples leitura. Essa forma de transliteração é a representação escrita de cada som da palavra original, no idioma de destino. Representar um som utilizando as letras de um idioma nem sempre é simples, e às vezes nem é possível, pois o conjunto de caracteres do idioma de destino pode não possuir nenhuma letra que possua um determinado som. Esse é o caso, por exemplo, da letra jota ( "J" ), cujo som não pode ser representado por nenhuma letra do idioma hebraico, uma vez que nenhuma letra hebraica possui o som de jota ( "J" ). Do mesmo modo, a letra jota ( "J" ) nunca será utilizada para transliterações fonéticas do hebraico para o português, uma vez que não existe nenhuma palavra hebraica com o som da letra jota ( "J" ). Portanto, este estudo trata somente da transliteração vocalizada do texto hebraico do livro de Beresh*t (Gênesis ). Shalom no nome de Yahushúa haMashiach,

Jarival Ben Yah www.YAHUSHUA.com.br Recife, 05 de abril de 2015

© 2015 - Todos os direitos reservados

[PDF] REGRA PARA LER O LIVRO DE BEREsh*t - Free Download PDF (2024)

FAQs

What is the main point of Genesis? ›

The main message of the Book of Genesis is the creation of the universe and the Israelite people. Throughout the text, the themes of creation and covenant demonstrate the connection between the Israelites and God/Yahweh as well as the fact that humans are unrighteous and deceptive.

Why are generations important to God? ›

God clearly communicates that we are part of something larger—that existed long before we did—that was passed down to us. Generations also extend into the future. “His mercy extends to those who fear him, from generation to generation” (Luke 1:50).

Is there any truth to the book of Genesis? ›

Based on scientific interpretation of archaeological, genetic, and linguistic evidence, most mainstream Bible scholars consider Genesis to be primarily mythological rather than historical. It is divisible into two parts, the primeval history (chapters 1–11) and the ancestral history (chapters 12–50).

Where is the book of Genesis in the Bible? ›

Genesis, the first book of the Bible. Its name derives from the opening words: “In the beginning….” Genesis narrates the primeval history of the world (chapters 1–11) and the patriarchal history of the Israelite people (chapters 12–50).

What are the main lessons from Genesis? ›

Key Themes
  • God's good character and provision of life and safety amidst chaos.
  • Humanity's choice to partner with God or reject his instruction.
  • The complex and fractured relationship between humans, creation, and God.
  • The consistency of God's promise to rescue and restore.

What are the three main themes of Genesis? ›

Theological Themes in Genesis
  • Covenant. In the Bible the promises made between God and God's people are known as covenants; they state or imply a relationship of commitment and obedience. ...
  • Creation. Genesis says that in the beginning God created the heavens and the earth. ...
  • The images of God in the flood.

How many years are 14 generations in the Bible? ›

Fourteen Generations: 490 Years.

Does the new generation believe in God? ›

Pew Research repeatedly found that Gen Z is the nation's least religious generation, with about a third having no religion — about the same proportion as among millennials — compared with 23%, 17% and 11% among, respectively, Generation X, baby boomers and the Silent Generation.

What did Jesus call this generation? ›

The pericope ends by Jesus saying that the state of that person is worse than the first and that it will be so with 'this evil generation' (γενεᾷταύτῃτῇπονηρᾷ, v. 45; cf. v. 39).

What is the oldest book in the Bible? ›

The first book written is thought to be either the Epistle to the Galatians (written around 48 CE) or 1 Thessalonians, written around 50 CE.

Are biblical stories true? ›

The early stories are held to have a historical basis that was reconstructed centuries later, which are supported by archaeological discoveries. In this view, the stories about the biblical patriarchs are believed to be fictional.

Who actually wrote the Book of Genesis? ›

Who wrote this book? Moses is the author of Genesis. Moses was a prophet who was called by God to lead the children of Israel out of bondage from Egypt, through the wilderness, to the promised land of Canaan. Because the events in Genesis occurred before Moses's time, he did not learn about them firsthand.

How many heavens are there according to the Bible? ›

We believe the Scriptures teach there are three heavens. The first heaven is our atmosphere where we live and serve the Lord. It is where the Psalmist says, “the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches” (Psa. 104:12).

What are the 14 books removed from the Bible? ›

  • Books of the Apocrypha. 1 Esdras and 2 Esdras (150-100 BC) Tobit (200 BC) Judith (150 BC) Additions to Esther (Vulgate Esther 10:4 – 16:24) (140-130 BC) Wisdom of Solomon (30 BC) ...
  • Books of the Pseudepigrapha. Epistle of Barnabas. 3 Maccabees. 4 Maccabees. Assumption of Moses (Testament of Moses) Book of Enoch.

What is the primary purpose of the Book of Genesis? ›

This book sets forth the Creation of the earth and all life thereon, the Fall of Adam and Eve and the introduction of sin into this world, the origin of the house of Israel, and the establishment of covenants by a merciful Father in Heaven for the salvation of His children.

What is Genesis trying to tell us? ›

Genesis 1 shows that God brought the created world into existence and sovereignly governs it according to his personal purposes. The world we live in is personally governed. It is not a mechanism, not merely atoms randomly in motion, not a chaos with no meaning. Human persons have deep significance.

What is God's purpose in Genesis? ›

“God blessed them, and God said to them, 'Be fruitful and multiply, and fill the earth' ” (Gen. 1:28a). God could have created everything imaginable and filled the earth himself. But he chose to create humanity to work alongside him to actualize the universe's potential, to participate in God's own work.

What are the most important things in Genesis? ›

This book records the Creation of all things, the Fall of Man, the Universal Flood and the Tower of Babel. It also overviews the lives of four all-important Old Testament individuals, namely, Abraham, his son Isaac, one of Isaac's two sons, Jacob, and one of Jacob's 12 sons, Joseph.

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Errol Quitzon

Last Updated:

Views: 6423

Rating: 4.9 / 5 (79 voted)

Reviews: 86% of readers found this page helpful

Author information

Name: Errol Quitzon

Birthday: 1993-04-02

Address: 70604 Haley Lane, Port Weldonside, TN 99233-0942

Phone: +9665282866296

Job: Product Retail Agent

Hobby: Computer programming, Horseback riding, Hooping, Dance, Ice skating, Backpacking, Rafting

Introduction: My name is Errol Quitzon, I am a fair, cute, fancy, clean, attractive, sparkling, kind person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.